Netherlands: New Translation of Dante’s Divine Comedy to Remove Mentions of Muhammed, Islam

Better start downloading the classics while it’s still legal

We see here the issue of rewriting history that we recently spoke of as regards going back and editing the archives of professional wrestling to remove material that is now seen as politically incorrect.

When everything is digital, everything can be edited continually, and updated. The entire records of history can be changed.


A new Dutch translation of the medieval classic the Divine Comedy by Italian poet Dante Alighieri removes mention of the Islamic prophet Mohammed, who appears in Hell.

The new translation is said to be aimed at younger readers and censors any mention of the Islamic prophet to “not hurt unnecessarily”, according to the translator of the new edition of the work, Lies Lavrijsen.

Another job women should be banned from

Lavrijsen stated on Dutch-speaking Belgian radio that the redacted section involved Dante’s visits to one of the nine circles of Hell in the Inferno, specifically the eighth circle in which he meets the Islamic prophet, Mohammed, reports Le Figaro.

The section that mentions Mohammed — in this translation by nineteenth-century American poet Henry Wadsworth Longfellow, published by Project Gutenberg — reads as follows:

A cask by losing centre-piece or cant
Was never shattered so, as I saw one
Rent from the chin to where one breaketh wind.

Between his legs were hanging down his entrails;
His heart was visible, and the dismal sack
That maketh excrement of what is eaten.

While I was all absorbed in seeing him,
He looked at me, and opened with his hands
His bosom, saying: “See now how I rend me;

How mutilated, see, is Mahomet;
In front of me doth Ali weeping go,
Cleft in the face from forelock unto chin;

And all the others whom thou here beholdest,
Disseminators of scandal and of schism
While living were, and therefore are cleft thus.

Inferno: Canto XXVIII

While much of the passage of Canto XXVIII has been preserved, Mohammed’s name and the lines in which the Muslim prophet was punished for spreading Islam, or creating the “schism”, has been completely removed.

“The publisher’s goal was to make Inferno accessible to the widest possible audience, especially the younger audience, and we knew that if we left this passage as it was, a large part of the readers would have been unnecessarily hurt,” Lavrijsen said.

Assuming Moslems read books that are not Moslem books is not actually as absurd as assuming that literature should be designed not to hurt people’s feelings.

Of course, they don’t care about hurting people’s feelings. I could say something about how they don’t care about hurting the feelings of white people, but you don’t even have to go into the race issue: the people editing Dante so it doesn’t hurt Islamic feelings are the same people who promote Muhammed cartoons.

Muhammed cartoons are a place where white people (and Jews, frankly) purposefully hurt the feelings of Moslems in the way they claim Dante hurts the feelings of Moslems.

There is no core philosophy in this society, it is just a bunch of conflicting ideologies simultaneously promoted. The conflict is not ever acknowledged, and it is a wonder more people do not go completely insane while trying to follow along with it.

The people who edited Dante mentioned a teacher who was killed over supposed Muhammed cartoons (it turned out that the claim was a lie from a girl at the school).

The translator added that the decision was made in concert with the book’s publisher, in the context of the murder of teacher Samuel Paty, according to Le Figaro.

Paty, who showed cartoons of Mohammed to his class last year during a lesson on freedom of expression, was subject to a social media campaign by Islamists and was later beheaded in the street by a Chechen refugee.

The new translation of Dante has not been met without criticism. Dutch translator Peter Vestegen, who has also translated Dante’s work, labelled the move as censorship.

“The Divine Comedy is a sacrosanct masterpiece. You can’t cut it like that. In the Netherlands, I have never been asked [to censor the piece]. It is true that, in the case of an adaptation, one has more freedom, but then it must be indicated in the book that it is an adaptation and not a translation. In any case, no one asked for this capitulation,” he said.

It’s an excuse to start changing historical texts.

They will announce this once, then maybe again, then they will just start doing it on a large scale.

This should certainly be an outrage. In fact, the fact that it isn’t an outrage should be an outrage.

This is actually worse than when Paul Joseph Watson rewrote all those Andrew Anglin articles to remove mention of the Jews.

But people have other things to worry about – such as a deadly virus.